Nicht Argentinien, denn dort spricht man spanisch

, eher Brasilien.
Die Vorderseite (oder Rückseite?) ist portugisisch!
"Viva
a republica" heißt "Es lebe die Republik"
In spanisch müßte es ""Viva
la republica" heißen.
Aber was heißt "marque depos
e"?

"depose" ist definitiv nicht portugisisch.
Im französischen heißt "marque depos
ee" soviel wie "Schutzmarke, Warenzeichen oder Handlesmarke". In portugisisch müßte das aber "marca" oder "marca registrada" heißen.
Aber wieso zwei Spachen und dann in einer auch noch einen Rechtschreibfehler?